viernes, 6 de septiembre de 2019

Traducción de nombres de chacras y cerros pastales de Huañec (Del quechua y del jaqaro).


El profesor Demetrio Túpac Yupanqui Director de la Academia “Yachay Wasi” que en el 2016 tradujo la mayoría de los nombres de las chacras y cerros pastales de Huáñec que presentamos (las que no tienen asteriscos a la derecha), falleció el 2017 y fue homenajeado póstumamente por el Congreso de la República. Anteriormente recibió un Diploma del Rey de España Juan Carlos I por haber traducido al quechua íntegramente la obra “El Quijote de la Mancha” del autor español Miguel de Cervantes Saavedra.

Aquí los nombres de las chacras y cerros pastales; y su traducción:

1.       ACHIQUIRI. Achikiri. Luminoso.
2.       ACO. Aqu. Arena, partículas pequeñas de minerales.
3.       ALCACUCHA. Alqa qucha. Laguna de varios colores, de colores salpicados.
4.       ALPIJUTO. Alpixutu. En el quechua del Sur es allpa qutu y significa cantidad de tierras para trabajar sembríos o realizar otras actividades.
5.       AMPICOCHA. Anpi qucha. Laguna oscura.
6.       AMPIRCA. Anpirca. Oscuridad.
7.       ANSHAHUAY. Anchaway. En el quechua del centro significaría: extiéndeme, amplíame, explícame más.
8.       ANTAMAQUE. Anta maki. Manos de cobre.
9.       CALPA. Fuerza, poder, capacidad.
10.   CHAJLACANCHA. Chaylla kancha. Recinto amurallado de madera.
11.   CHAQUI. Chaki. Pies o instrumentos de locomoción.
12.   CHAQUICOCHA. Ch´aki  qucha. Laguna seca.
13.   CHAYNA. Ch´ayña. Significa jilguero.
14.   CHICCHÍA. Chixchiyá. Granizadas o precipitación lluvial de nieve gruesa menuda.
15.   CHICCHIJAGA. Chixka sapa. Abundante en granizadas.
16.   CHINCA. Chinka. Confuso, pérdida, extravío.
17.   CHURCA. Churka. Grado superior.
18.   CHURO CHURO. Ch´uru ch´uru. Abundancia de caracoles.
19.   CULLAYA. Kullayá. Has cosquillas pues.
20.   HUACACHAPA. Wanka sapa. Vasija sagrada de barro.
21.   HUALCANHUASHA. Wallqan wasa. Objeto que se carga o se lleva detrás de la espalda, cargada de la espalda.
22.   HUALLUQUE. Walluki. Cántaro pequeño que se utiliza como medida de servicio para cualquier depósito de chicha o de otros líquidos.
23.   HUAÑISCHACRA. Chacra de muertos.*
24.   HUAYLAYO. Waylayuh. Que tiene baile coreográfico.
25.   HUINCHOS. Winchu. Picaflor. Una hermosa y pequeña ave de alas de colores variados que al volar tienen la velocidad de una hélice de avión en vuelo.
26.   ISHCAGULA. Ishkakula. Aves que tienen dos colas.
27.   JANAJANTA. Hanay hananta. Arriba por arriba o por encima de todo.
28.   JARRAPANGA. Harra phanka. Una jarra frívola, nada significativa. Phanga significa hojas que envuelven el maíz. La misma hoja seca y por extensión la chala seca.
29.   JATUNGULA. Hatun kula. Cola grande. 
30.   LALANCUCHO. Raran kucha. El que corta piedras. 
31.   LAPASH. Lapash. Depósito que queda cuando se extrae la parte comestible de la calabaza. Esto en el quechua del Sur. En el quechua del Centro y Norte significa Pabellón del cabello que es movible o muy endeble.
32.   MACAYA. Quizá Maqay. Significa pegar, agredir, golpear.
33.   MANTAN. Mantay. Significa “cubrir el suelo”. Tender. Extender la coca al ras del suelo para que seque.
34.   MILPUNGIA. Millp´uy. Tragadero, tragante, tragador. Cuando el agua penetra en la tierra desapareciendo totalmente.
35.   MITO. Mitu. Una fruta silvestre. Barro especial para la construcción de viviendas.
36.   MUCHANA. Much´ana. Objeto que insita a besar. Hay que besar, se tiene que besar, se debe besar.
37.   ÑAGUÍN. Ojos.*
38.   OYRORUME. Uy rurumi. Enfermedad de los ojos más conocido como catarata.
39.   PALLCA. Palqa. Figura de horquilla. Horqueta apero de labranza compuesta por un mango largo de madera. 
40.   PATA PATA. Pata Pata. Andenerías o una serie de andenes.
41.   PAU PAU. Páw. Expresión que significa: se acabó, ya no hay.
42.   PICHAGUAJRA. Pichu wahra. Cuernos de pájaros./Picha=cinco, guajra=cuernos o cachos. Cinco cuernos o cachos*
43.   PISCOCOCHA. Pisqu qucha. Laguna de pájaros o laguna donde abundan los pájaros para beber sus aguas.
44.   PISHGUE. Pisquy. Capturar pájaros.
45.   PUCAJAGA. Puka qa. Montaña roja.
46.   PUMACOCHA. Puma qucha. La laguna de los pumas o donde abunda pumas.
47.   QUINANCANCHA. Kina cancha. Sembrado o depósito amplio de cascarilla.
48.   RODIAPAMPA. Rodio es español y pampa quechua, y así rodiopampa significa la pampa que se rodea.
49.   SANAHUERTA. Sana Huerta. Sana es quechua significa generación, raza, grupo humano de igual identidad.  Huerta es español. Sería: “Jardín de una generación”.
50.   SHAIGUA. Sayku. Cansado, fatigado, falta de ánimos.
51.   SHUNCOL. Sunqu. Corazón.
52.   SHUNTURUME. Suntu Rumi. Piedra circular.
53.   SHUSH o Susu. Susu. Polilla. Mariposa o mariposa nocturna que buscan la luz y generalmente maltratan los tejidos.
54.   SUEROCOCHA. Suero Qucha. Suero es español. Suerococha sería la laguna del suero o la “Laguna que se está quedando sin agua”.
55.   TALPUÑA. Tarpuna. Lo que debe sembrarse, terreno de sembrío, aquello que se debe sembrar.
56.   TAPU. Tapuy. Interrogación, pregunta, investigación.
57.   TARACANCHA. Tara kancha. Se trata de nuestro vegetal que tiene árboles parecidos a los frutos de los frejoles. /Tara=arbusto de la sierra, cancha=corral. Corral de tara.*
58.   TICLLA. T´ixlla. Telas de dos colores. De un lado de un color y del otro, de otro color aunque se trate de una pequeña manta o mantita.
59.   TICLLACOCHA. Tixlla Qucha. Laguna de dos colores. 
60.   TUCUHUASI. Tuku wasi. Casa del búho.
61.   TUMPURA o Tompura. Tunpura. Cuernos o cachos por nacer o son muy pequeños o astas muy pequeñas.
62.   UCHUGUAJTA. Uchu Wahta. Significa que tiene ajíes entre las costillas. Significaría que la persona lleva ajíes ajustados entre la barriga y el cuello.
63.   YANACUÑE . Yana kuni. Yana significa negro y kuni quizá plural –Kuna, que significaría: esclavos, sirvientes, trabajadores obligados.
64.   YANAMA. Yanamá. Yana es negro y el subfijo –má es sorpresa, admiración. Significaría: ¡Es negro!
65.   YARUNGA. Es una era o pampa donde se pisa el trigo.**

Nota.-  Los nombres que no tienen asterisco han sido traducidos por el profesor Demetrio Túpac Yupanqui Director de la Academia de Quechua Yachay Wasi, los que tienen un asterisco (*) es investigación del  autor del habla popular quechua y el que tiene dos asteriscos (**) es traducción del  jaqaru.


FUENTES:
-    Academia de quechua Yachay Wasi del profesor Demetrio Túpac Yupanqui.- Traducción mandada a realizar por el autor el 13 de diciembre de 2016.
-          Entrevistas  a pobladores del Cuzco de habla quechua y de Aiza, Tupe, de habla jaqaru, en la Feria Ruraq Maki 2017; y a personas de Huáñec que guardan algunas tradiciones.

Nombres de chacras y cerros pastales de Huáñec  que no se ha encontrado su traducción:

1.       ACOTUPE
2.       ALMAVADO
3.       ANTAHUACA
4.       ANTALALA
5.       ANTAUGURA
6.       AUCANCHA
7.       AUMARCA
8.       CARHUACANCHA
9.       CHAMIRAYA
10.   COCHATUPE
11.   HUANCAL
12.   HUANCHACRA
13.   HUANCRAJARO
14.   ISCOLUME
15.   JARHUAYO
16.   JERRELUME
17.   JONZA
18.   JUGA JUGA
19.   JUILE
20.   LLANCOS
21.   MAGAÑA.
22.   MASCANCHA
23.   PACHANCHAÑA
24.   PAGUNTE
25.   PALLALLA
26.   PILANTA
27.   PUNGOSH
28.   RUNCHO
29.   SENIEGO
30.   SHALGO
31.   SHINGUIA
32.   SILACANCHA
33.   TOPUNTE
34.   TUNSHO
35.   UCLO
36.   UQUISH


academia-quechua-yachay-wasi-de-demetrio-tupac-typanqui
Logotipo de la Academia de Quechua Yachay Wasi (parte del recibo), para la traducción por el profesor Demetrio Túpac Yupanqui, de los nombres de chacras y cerros pastales de Huáñec efectuado en diciembre de 2016, que acredita su realización.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.